< امثال 1 >
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: | 1 |
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. | 2 |
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. | 3 |
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
این امثال به جاهلان حکمت میبخشند و به جوانان فهم و بصیرت. | 4 |
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر میشوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب میکنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. | 5 |
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار میشمارد، جاهل است. | 7 |
HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، | 8 |
Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. | 9 |
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه میکنند، تسلیم نشو. | 10 |
Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم | 11 |
Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol ) | 12 |
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol )
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانههای خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ | 13 |
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» | 14 |
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ | 15 |
— min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. | 16 |
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
یک پرنده وقتی میبیند برایش دام گذاشتهاند، از آن دوری میکند. | 17 |
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام میاندازند و با دست خود گور خود را میکنند. | 18 |
de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود میکنند. | 19 |
Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
حکمت در کوچهها ندا میدهد. | 20 |
Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
مردم را که در سر چهارراهها و نزد دروازهٔ شهر جمع شدهاند صدا کرده، میگوید: | 21 |
oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
«ای نادانان! تا کی میخواهید نادان بمانید؟ تا کی میخواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ | 22 |
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. | 23 |
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. | 24 |
Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. | 25 |
men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، | 26 |
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. | 27 |
naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ | 28 |
Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
زیرا از دانایی متنفر بودهاند و از خداوند اطاعت نکردهاند. | 29 |
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
نصیحت مرا گوش نگرفتهاند و نکوهش مرا نپذیرفتهاند. | 30 |
mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفتهاند خواهند دید. | 31 |
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بیخیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. | 32 |
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» | 33 |
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.