< امثال 1 >
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: | 1 |
以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. | 2 |
要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. | 3 |
使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
این امثال به جاهلان حکمت میبخشند و به جوانان فهم و بصیرت. | 4 |
使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر میشوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب میکنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. | 5 |
使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار میشمارد، جاهل است. | 7 |
敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، | 8 |
我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. | 9 |
因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
وقتی گناهکاران تو را وسوسه میکنند، تسلیم نشو. | 10 |
我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم | 11 |
他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol ) | 12 |
我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانههای خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ | 13 |
我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» | 14 |
你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ | 15 |
我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. | 16 |
因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
یک پرنده وقتی میبیند برایش دام گذاشتهاند، از آن دوری میکند. | 17 |
好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام میاندازند و با دست خود گور خود را میکنند. | 18 |
這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود میکنند. | 19 |
凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
حکمت در کوچهها ندا میدهد. | 20 |
智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
مردم را که در سر چهارراهها و نزد دروازهٔ شهر جمع شدهاند صدا کرده، میگوید: | 21 |
在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
«ای نادانان! تا کی میخواهید نادان بمانید؟ تا کی میخواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ | 22 |
說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. | 23 |
你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. | 24 |
我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. | 25 |
反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، | 26 |
你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. | 27 |
驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ | 28 |
那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
زیرا از دانایی متنفر بودهاند و از خداوند اطاعت نکردهاند. | 29 |
因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
نصیحت مرا گوش نگرفتهاند و نکوهش مرا نپذیرفتهاند. | 30 |
不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفتهاند خواهند دید. | 31 |
所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بیخیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. | 32 |
愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» | 33 |
惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。