< امثال 9 >
حکمت کاخی بنا کرده است که هفت ستون دارد. | 1 |
La sabiduría ha construido su casa, ha preparado sus siete pilares.
او مهمانی بزرگی ترتیب داده و انواع شرابها و خوراکها را آماده کرده است | 2 |
Ella ha sacrificado a sus animales para obtener su carne; ha mezclado su vino y ha alistado la mesa.
و کنیزان خود را فرستاده، تا بر بلندترین مکان شهر بایستند و ندا سر دهند: | 3 |
Ha enviado a sus siervas con invitaciones. Llama desde los lugares altos de la ciudad, diciendo:
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 4 |
“¡Todos los que necesiten aprender, vengan a mi!” A los insensatos les dice:
«از خوراک و شرابی که آماده کردهام بخورید. | 5 |
“Vengan, coman mi carne y beban del vino que he mezclado.
راه جهالت را ترک گفته، زنده بمانید. راه دانا شدن را پیش بگیرید.» | 6 |
Dejen de vivir con necedad, y sigan el camino de la sensatez”.
اگر آدم بدکاری را که همیشه دیگران را مسخره میکند تأدیب نمایی، جز اینکه مورد اهانت او واقع شوی نتیجهٔ دیگری نخواهد داشت. | 7 |
Si corriges al burlador, recibirás insultos; si corriges al malvado por lo que hace, recibirás abuso.
پس او را به حال خود واگذار چون اگر بخواهی به او کمک کنی از تو متنفر میشود؛ اما اگر شخص دانا را تأدیب کنی تو را دوست خواهد داشت. | 8 |
Por lo tanto, no discutas con los burladores, pues solo te odiarán; discute con el sabio y te amará.
اگر آدم دانا را نصیحت کنی داناتر میشود و اگر به آدم درستکار تعلیم بدهی علمش بیشتر میگردد. | 9 |
Educa al sabio y se volverá más sabio. Enseña a los que viven en rectitud y aumentarán su conocimiento.
ترس خداوند سرآغاز حکمت است. شناخت خدای مقدّس انسان را دانا میسازد. | 10 |
El principio de la sabiduría es honrar a Dios. Y el conocimiento del Santo trae inteligencia.
حکمت سالهای عمرت را زیاد میکند. | 11 |
Mediante la sabiduría vivirás muchos años más. Añadirás años a tu vida.
اگر حکمت داشته باشی سودش به خودت میرسد و اگر حکمت را ناچیز بشماری به خودت زیان میرسانی. | 12 |
Si eres sabio, tú obtendrás los beneficios de la sabiduría, pero si eres un burlador, solo tú sufrirás las consecuencias.
حماقت مانند زنی وراج و گستاخ و ابله میباشد. | 13 |
La estupidez es como una mujer escandalosa e ignorante.
او دم در خانهاش که بر تپهای مشرف به شهر قرار دارد، مینشیند | 14 |
Esa que se sienta en la puerta de su casa, se sienta en los lugares altos de la ciudad,
و رهگذرانی را که مستقیم به راه خود میروند صدا میزند: | 15 |
llamando a los que pasan, involucrándose en asuntos ajenos, y diciendo:
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 16 |
“¡Los que necesiten aprender, vengan a mi!” A los necios les dice:
«آب دزدی شیرین است و نانی که پنهانی خورده میشود، لذیذ است!» | 17 |
“El agua robada es dulce, y la comida que se come en secreto sabe mejor!”
آنها نمیدانند که عاقبت کسانی که به خانهٔ او میروند مرگ و هلاکت است. (Sheol ) | 18 |
Pero ellos no saben que los Muertos están con ella, que aquellos a quienes ella ha invitado antes están en lo profundo de una tumba. (Sheol )