< امثال 9 >
حکمت کاخی بنا کرده است که هفت ستون دارد. | 1 |
Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; hwakaveza mbiru dzahwo nomwe.
او مهمانی بزرگی ترتیب داده و انواع شرابها و خوراکها را آماده کرده است | 2 |
Hwakabika nyama yahwo; uye hukagadzira waini yahwo; hwakagadzirawo tafura yahwo.
و کنیزان خود را فرستاده، تا بر بلندترین مکان شهر بایستند و ندا سر دهند: | 3 |
Hwakatuma varandakadzi vahwo, uye hunodanidzira kubva panzvimbo yakakwirira kwazvo yeguta.
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 4 |
Kuna avo vanoshayiwa njere hunoti, “Vose vasina uchenjeri ngavauye muno!
«از خوراک و شرابی که آماده کردهام بخورید. | 5 |
Uyai, mudye zvokudya zvangu munwe waini yandagadzira.
راه جهالت را ترک گفته، زنده بمانید. راه دانا شدن را پیش بگیرید.» | 6 |
Siyai nzira dzenyu dzisina mano mugorarama; fambai munzira yokunzwisisa.
اگر آدم بدکاری را که همیشه دیگران را مسخره میکند تأدیب نمایی، جز اینکه مورد اهانت او واقع شوی نتیجهٔ دیگری نخواهد داشت. | 7 |
“Ani naani anorayira mudadi anozvitsvakira kutukwa; ani naani anotsiura munhu akaipa anozviwanira kutukwa.
پس او را به حال خود واگذار چون اگر بخواهی به او کمک کنی از تو متنفر میشود؛ اما اگر شخص دانا را تأدیب کنی تو را دوست خواهد داشت. | 8 |
Usatsiura mudadi kuti arege kukuvenga; tsiura munhu akachenjera uye achakuda.
اگر آدم دانا را نصیحت کنی داناتر میشود و اگر به آدم درستکار تعلیم بدهی علمش بیشتر میگردد. | 9 |
Rayira munhu akachenjera uye achawedzera uchenjeri hwake; dzidzisa munhu akarurama uye achawedzera kudzidza kwake.
ترس خداوند سرآغاز حکمت است. شناخت خدای مقدّس انسان را دانا میسازد. | 10 |
“Kutya Jehovha ndiwo mavambo ouchenjeri, uye kuziva Iye Mutsvene ndiko kunzwisisa.
حکمت سالهای عمرت را زیاد میکند. | 11 |
Nokuti neni mazuva ako achava mazhinji, uye makore achawedzerwa kuupenyu hwako.
اگر حکمت داشته باشی سودش به خودت میرسد و اگر حکمت را ناچیز بشماری به خودت زیان میرسانی. | 12 |
Kana uri wakachenjera, uchenjeri hwako huchakupa mubayiro; kana uri mudadi, iwe woga ndiwe uchatambura.”
حماقت مانند زنی وراج و گستاخ و ابله میباشد. | 13 |
Mukadzi benzi ane ruzha; haana kudzikama uye haana zivo.
او دم در خانهاش که بر تپهای مشرف به شهر قرار دارد، مینشیند | 14 |
Anogara pamusuo wemba yake, napachigaro chiri panzvimbo yakakwiririsa yeguta,
و رهگذرانی را که مستقیم به راه خود میروند صدا میزند: | 15 |
achidanidzira kuna avo vanenge vachipfuura napo, vaya vanofamba zvakarurama nenzira yavo.
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 16 |
Anoti kuna vaya vasina njere, “Vose vasina mano ngavauye muno!
«آب دزدی شیرین است و نانی که پنهانی خورده میشود، لذیذ است!» | 17 |
Mvura yakabiwa inozipa; zvokudya zvinodyirwa muchivande zvinonaka!”
آنها نمیدانند که عاقبت کسانی که به خانهٔ او میروند مرگ و هلاکت است. (Sheol ) | 18 |
Asi zvavasingazivi ndezvokuti mune vakafa, uye kuti vanomushanyira vari mukati kati meguva. (Sheol )