< امثال 9 >
حکمت کاخی بنا کرده است که هفت ستون دارد. | 1 |
A verdadeira sabedoria edificou sua casa; ela lavrou suas sete colunas.
او مهمانی بزرگی ترتیب داده و انواع شرابها و خوراکها را آماده کرده است | 2 |
Ela sacrificou seu sacrifício, misturou seu vinho, e preparou sua mesa.
و کنیزان خود را فرستاده، تا بر بلندترین مکان شهر بایستند و ندا سر دهند: | 3 |
Mandou suas servas, [e] está convidando desde os pontos mais altos da cidade, dizendo:
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 4 |
Qualquer um que for ingênuo, venha aqui. Aos que têm falta de entendimento, ela diz:
«از خوراک و شرابی که آماده کردهام بخورید. | 5 |
Vinde, comei do meu pão; e bebei do vinho que misturei.
راه جهالت را ترک گفته، زنده بمانید. راه دانا شدن را پیش بگیرید.» | 6 |
Abandonai a tolice; e vivei; e andai pelo caminho da prudência.
اگر آدم بدکاری را که همیشه دیگران را مسخره میکند تأدیب نمایی، جز اینکه مورد اهانت او واقع شوی نتیجهٔ دیگری نخواهد داشت. | 7 |
Aquele que repreende ao zombador, toma desonra para si mesmo; e o que tenta corrigir ao perverso acaba sendo manchado.
پس او را به حال خود واگذار چون اگر بخواهی به او کمک کنی از تو متنفر میشود؛ اما اگر شخص دانا را تأدیب کنی تو را دوست خواهد داشت. | 8 |
Não repreendas ao zombador, para que ele não te odeie; repreende ao sábio, e ele te amará.
اگر آدم دانا را نصیحت کنی داناتر میشود و اگر به آدم درستکار تعلیم بدهی علمش بیشتر میگردد. | 9 |
Ensina ao sábio, e ele será mais sábio ainda; instrui ao justo, e ele aumentará seu conhecimento.
ترس خداوند سرآغاز حکمت است. شناخت خدای مقدّس انسان را دانا میسازد. | 10 |
O temor ao SENHOR é o princípio da sabedoria; e o conhecimento dos santos [é] a prudência.
حکمت سالهای عمرت را زیاد میکند. | 11 |
Porque por mim teus dias serão multiplicados; e anos de vida a ti serão aumentados.
اگر حکمت داشته باشی سودش به خودت میرسد و اگر حکمت را ناچیز بشماری به خودت زیان میرسانی. | 12 |
Se fores sábio, serás sábio para ti; e se fores zombador, somente tu aguentarás.
حماقت مانند زنی وراج و گستاخ و ابله میباشد. | 13 |
A mulher louca é causadora de tumultos; [ela é] tola, e não sabe coisa alguma.
او دم در خانهاش که بر تپهای مشرف به شهر قرار دارد، مینشیند | 14 |
E se senta à porta de sua casa, sobre uma cadeira, nos lugares altos da cidade;
و رهگذرانی را که مستقیم به راه خود میروند صدا میزند: | 15 |
Para chamar aos que passam pelo caminho, e passam por suas veredas, [dizendo]:
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 16 |
Qualquer um que for ingênuo, venha aqui! E aos que tem falta de entendimento, ela diz:
«آب دزدی شیرین است و نانی که پنهانی خورده میشود، لذیذ است!» | 17 |
As águas roubadas são doces; e o pão escondido é agradável.
آنها نمیدانند که عاقبت کسانی که به خانهٔ او میروند مرگ و هلاکت است. (Sheol ) | 18 |
Porém não sabem que ali estão os mortos; seus convidados estão nas profundezas do Xeol. (Sheol )