< امثال 9 >

حکمت کاخی بنا کرده است که هفت ستون دارد. 1
Mądrość zbudowała dom swój, i wyciosała siedm słupów swoich;
او مهمانی بزرگی ترتیب داده و انواع شرابها و خوراکها را آماده کرده است 2
Pobiła bydło swoje, roztworzyła wino swoje, i stół swój przygotowała;
و کنیزان خود را فرستاده، تا بر بلندترین مکان شهر بایستند و ندا سر دهند: 3
A rozesłała dzieweczki swoje, woła na wierzchach najwyższych miejsc w mieście, mówiąc:
«ای ساده‌لوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان می‌گوید: 4
Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi:
«از خوراک و شرابی که آماده کرده‌ام بخورید. 5
Pójdźcie, jedzcie chleb mój, i pijcie wino, którem roztworzyła.
راه جهالت را ترک گفته، زنده بمانید. راه دانا شدن را پیش بگیرید.» 6
Opuśćcie prostotę, a będziecie żyli, a chodźcie drogą roztropności.
اگر آدم بدکاری را که همیشه دیگران را مسخره می‌کند تأدیب نمایی، جز اینکه مورد اهانت او واقع شوی نتیجهٔ دیگری نخواهد داشت. 7
Kto strofuje naśmiewcę, odnosi hańbę; a kto strofuje niezbożnika, odnosi zelżywość.
پس او را به حال خود واگذار چون اگر بخواهی به او کمک کنی از تو متنفر می‌شود؛ اما اگر شخص دانا را تأدیب کنی تو را دوست خواهد داشت. 8
Nie strofuj naśmiewcy, aby cię nie miał w nienawiści; strofuj mądrego, a będzie cię miłował.
اگر آدم دانا را نصیحت کنی داناتر می‌شود و اگر به آدم درستکار تعلیم بدهی علمش بیشتر می‌گردد. 9
Uczyń to mądremu, a mędrszym będzie; naucz sprawiedliwego, a będzie umiejętniejszym.
ترس خداوند سرآغاز حکمت است. شناخت خدای مقدّس انسان را دانا می‌سازد. 10
Początek mądrości jest bojaźń Pańska, a umiejętność świętych jest rozum.
حکمت سالهای عمرت را زیاد می‌کند. 11
Bo przez mię rozmnożą się dni twoje, i przedłużą się lata żywota.
اگر حکمت داشته باشی سودش به خودت می‌رسد و اگر حکمت را ناچیز بشماری به خودت زیان می‌رسانی. 12
Będzieszli mądrym, sobie będziesz mądrym; a jeźli naśmiewcą, ty sam szkodę odniesiesz.
حماقت مانند زنی وراج و گستاخ و ابله می‌باشد. 13
Niewiasta głupia świegotliwa jest, prostaczka, i nic nieumiejąca;
او دم در خانه‌اش که بر تپه‌ای مشرف به شهر قرار دارد، می‌نشیند 14
A siedzi u drzwi domu swego na stołku, na miejscach wysokich w mieście,
و رهگذرانی را که مستقیم به راه خود می‌روند صدا می‌زند: 15
Aby wołała na idących drogą, którzy prosto idą ścieszkami swemi, mówiąc:
«ای ساده‌لوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان می‌گوید: 16
Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupiego mówi:
«آب دزدی شیرین است و نانی که پنهانی خورده می‌شود، لذیذ است!» 17
Wody kradzione słodsze są, a chleb pokątny smaczniejszy.
آنها نمی‌دانند که عاقبت کسانی که به خانهٔ او می‌روند مرگ و هلاکت است. (Sheol h7585) 18
Ale prostak nie wie, że tam są umarli, a ci, których wezwała, są w głębokościach grobu. (Sheol h7585)

< امثال 9 >