< امثال 9 >
حکمت کاخی بنا کرده است که هفت ستون دارد. | 1 |
Sapientia aedificavit sibi domum, excidit columnas septem.
او مهمانی بزرگی ترتیب داده و انواع شرابها و خوراکها را آماده کرده است | 2 |
Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
و کنیزان خود را فرستاده، تا بر بلندترین مکان شهر بایستند و ندا سر دهند: | 3 |
Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem, et ad moenia civitatis:
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 4 |
Siquis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
«از خوراک و شرابی که آماده کردهام بخورید. | 5 |
Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
راه جهالت را ترک گفته، زنده بمانید. راه دانا شدن را پیش بگیرید.» | 6 |
Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiae.
اگر آدم بدکاری را که همیشه دیگران را مسخره میکند تأدیب نمایی، جز اینکه مورد اهانت او واقع شوی نتیجهٔ دیگری نخواهد داشت. | 7 |
Qui erudit derisorem, ipse iniuriam sibi facit: et qui arguit impium, sibi maculam generat.
پس او را به حال خود واگذار چون اگر بخواهی به او کمک کنی از تو متنفر میشود؛ اما اگر شخص دانا را تأدیب کنی تو را دوست خواهد داشت. | 8 |
Noli arguere derisorem, ne oderit te. Argue sapientem, et diliget te.
اگر آدم دانا را نصیحت کنی داناتر میشود و اگر به آدم درستکار تعلیم بدهی علمش بیشتر میگردد. | 9 |
Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia. Doce iustum, et festinabit accipere.
ترس خداوند سرآغاز حکمت است. شناخت خدای مقدّس انسان را دانا میسازد. | 10 |
Principium sapientiae timor Domini: et scientia sanctorum, prudentia.
حکمت سالهای عمرت را زیاد میکند. | 11 |
Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitae.
اگر حکمت داشته باشی سودش به خودت میرسد و اگر حکمت را ناچیز بشماری به خودت زیان میرسانی. | 12 |
Si sapiens fueris, tibimetipsi eris: si autem illusor, solus portabis malum.
حماقت مانند زنی وراج و گستاخ و ابله میباشد. | 13 |
Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
او دم در خانهاش که بر تپهای مشرف به شهر قرار دارد، مینشیند | 14 |
sedit in foribus domus suae super sellam in excelso urbis loco,
و رهگذرانی را که مستقیم به راه خود میروند صدا میزند: | 15 |
ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 16 |
Qui est parvulus, declinet ad me. Et vecordi locuta est:
«آب دزدی شیرین است و نانی که پنهانی خورده میشود، لذیذ است!» | 17 |
Aquae furtivae dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
آنها نمیدانند که عاقبت کسانی که به خانهٔ او میروند مرگ و هلاکت است. (Sheol ) | 18 |
Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivae eius. (Sheol )