< امثال 9 >
حکمت کاخی بنا کرده است که هفت ستون دارد. | 1 |
Hikima ta gina gidanta; ta yi ginshiƙansa bakwai.
او مهمانی بزرگی ترتیب داده و انواع شرابها و خوراکها را آماده کرده است | 2 |
Ta shirya abincinta gauraye da ruwan inabinta; ta kuma shirya teburinta.
و کنیزان خود را فرستاده، تا بر بلندترین مکان شهر بایستند و ندا سر دهند: | 3 |
Ta aiki bayinta mata, tana kuma kira daga wurare masu tsayi na birnin.
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 4 |
“Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo nan ciki!” Tana faɗa wa marasa hankali.
«از خوراک و شرابی که آماده کردهام بخورید. | 5 |
“Ku zo, ku ci abincina da ruwan inabin da na gauraye.
راه جهالت را ترک گفته، زنده بمانید. راه دانا شدن را پیش بگیرید.» | 6 |
Ku bar hanyoyinku marasa hankali za ku kuwa rayu; yi tafiya a hanyar fahimi.
اگر آدم بدکاری را که همیشه دیگران را مسخره میکند تأدیب نمایی، جز اینکه مورد اهانت او واقع شوی نتیجهٔ دیگری نخواهد داشت. | 7 |
“Duk wanda ya yi wa mai ba’a gyara yana gayyatar zagi duk wanda ya tsawata wa mugu yakan gamu da cin mutunci.
پس او را به حال خود واگذار چون اگر بخواهی به او کمک کنی از تو متنفر میشود؛ اما اگر شخص دانا را تأدیب کنی تو را دوست خواهد داشت. | 8 |
Kada ka tsawata wa masu ba’a gama za su ƙi ka; ka tsawata wa mai hikima zai kuwa ƙaunace ka.
اگر آدم دانا را نصیحت کنی داناتر میشود و اگر به آدم درستکار تعلیم بدهی علمش بیشتر میگردد. | 9 |
Ka koya wa mai hikima zai kuwa ƙara hikima; ka koya wa mai adalci zai kuwa ƙara koyonsa.
ترس خداوند سرآغاز حکمت است. شناخت خدای مقدّس انسان را دانا میسازد. | 10 |
“Tsoron Ubangiji shi ne mafarin hikima, sanin Mai Tsarki kuwa fahimi ne.
حکمت سالهای عمرت را زیاد میکند. | 11 |
Gama ta wurina kwanakinka za su yi yawa, za a kuwa ƙara wa ranka shekaru.
اگر حکمت داشته باشی سودش به خودت میرسد و اگر حکمت را ناچیز بشماری به خودت زیان میرسانی. | 12 |
In kana da hikima, hikimarka za tă ba ka lada; in kai mai ba’a ne, kai kaɗai za ka sha wahala.”
حماقت مانند زنی وراج و گستاخ و ابله میباشد. | 13 |
Wawancin mace a bayyane yake; ba ta da ɗa’a kuma ba ta da sani.
او دم در خانهاش که بر تپهای مشرف به شهر قرار دارد، مینشیند | 14 |
Takan zauna a ƙofar gidanta, a wurin zama a wurin mafi tsayi na birni,
و رهگذرانی را که مستقیم به راه خود میروند صدا میزند: | 15 |
tana kira ga masu wucewa, waɗanda suke tafiya kai tsaye a hanyarsu.
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 16 |
“Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo cikin nan!” Tana ce wa marasa hankali.
«آب دزدی شیرین است و نانی که پنهانی خورده میشود، لذیذ است!» | 17 |
“Ruwan da aka sata ya fi daɗi; abincin da aka ci a ɓoye ya fi daɗi!”
آنها نمیدانند که عاقبت کسانی که به خانهٔ او میروند مرگ و هلاکت است. (Sheol ) | 18 |
Amma ba su san cewa matattu suna a can ba, cewa baƙinta suna a can cikin zurfin kabari ba. (Sheol )