< امثال 9 >
حکمت کاخی بنا کرده است که هفت ستون دارد. | 1 |
Die Weisheit hat sich ihr Haus gebaut, hat ihre sieben Säulen aufgerichtet;
او مهمانی بزرگی ترتیب داده و انواع شرابها و خوراکها را آماده کرده است | 2 |
sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihre Tafel zugerüstet;
و کنیزان خود را فرستاده، تا بر بلندترین مکان شهر بایستند و ندا سر دهند: | 3 |
sie hat ihre Mägde ausgesandt und läßt oben auf den höchsten Punkten der Stadt die Einladung ergehen:
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 4 |
»Wer einfältig ist, kehre hier ein!« Und den Unverständigen läßt sie sagen:
«از خوراک و شرابی که آماده کردهام بخورید. | 5 |
»Kommt her, eßt von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe!
راه جهالت را ترک گفته، زنده بمانید. راه دانا شدن را پیش بگیرید.» | 6 |
Laßt die Torheit fahren, damit ihr lebt, und geht einher auf dem Wege der Einsicht!« –
اگر آدم بدکاری را که همیشه دیگران را مسخره میکند تأدیب نمایی، جز اینکه مورد اهانت او واقع شوی نتیجهٔ دیگری نخواهد داشت. | 7 |
Wer einen Spötter zurechtweist, zieht sich Beschimpfung zu, und wer einen Gottlosen tadelt, hat Schande davon.
پس او را به حال خود واگذار چون اگر بخواهی به او کمک کنی از تو متنفر میشود؛ اما اگر شخص دانا را تأدیب کنی تو را دوست خواهد داشت. | 8 |
Tadle den Spötter nicht, sonst wird er dich hassen; tadle den Weisen, so wird er dich liebgewinnen.
اگر آدم دانا را نصیحت کنی داناتر میشود و اگر به آدم درستکار تعلیم بدهی علمش بیشتر میگردد. | 9 |
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; belehre den Gerechten, so wird er an Wissen zunehmen.
ترس خداوند سرآغاز حکمت است. شناخت خدای مقدّس انسان را دانا میسازد. | 10 |
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Weisheit, und die Erkenntnis des heiligen (Gottes) ist Einsicht. –
حکمت سالهای عمرت را زیاد میکند. | 11 |
»Denn durch mich werden deiner Tage viele werden und die Jahre deines Lebens sich mehren.
اگر حکمت داشته باشی سودش به خودت میرسد و اگر حکمت را ناچیز بشماری به خودت زیان میرسانی. | 12 |
Wenn du weise bist, so bist du es zu deinem eigenen Besten; bist du aber ein Spötter, so hast du es allein zu tragen.«
حماقت مانند زنی وراج و گستاخ و ابله میباشد. | 13 |
Frau Torheit ist ein leidenschaftliches Geschöpf, die reine Beschränktheit und kennt keine Scham;
او دم در خانهاش که بر تپهای مشرف به شهر قرار دارد، مینشیند | 14 |
sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Thron hoch oben in der Stadt,
و رهگذرانی را که مستقیم به راه خود میروند صدا میزند: | 15 |
um die des Weges Vorübergehenden einzuladen, alle, die auf ihren Pfaden geradeaus wandeln:
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 16 |
»Wer einfältig ist, der kehre hier ein!« Und zu den Unverständigen sagt sie:
«آب دزدی شیرین است و نانی که پنهانی خورده میشود، لذیذ است!» | 17 |
»Gestohlenes Wasser ist süß, und heimlich verzehrtes Brot schmeckt köstlich!«
آنها نمیدانند که عاقبت کسانی که به خانهٔ او میروند مرگ و هلاکت است. (Sheol ) | 18 |
Und er bedenkt nicht, daß die Totengeister dort hausen, daß in den Tiefen des Totenreichs die von ihr beherbergten Gäste weilen. (Sheol )