< امثال 9 >
حکمت کاخی بنا کرده است که هفت ستون دارد. | 1 |
Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, sich ihre sieben Säulen ausgehauen.
او مهمانی بزرگی ترتیب داده و انواع شرابها و خوراکها را آماده کرده است | 2 |
Sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihren Tisch bereitet.
و کنیزان خود را فرستاده، تا بر بلندترین مکان شهر بایستند و ندا سر دهند: | 3 |
Sie hat ihre Mägde ausgesandt; ihr Ruf ergeht oben auf den Anhöhen der Stadt:
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 4 |
Wer einfältig ist, kehre hier ein! Wem es an Verstand gebricht, zu dem spricht sie:
«از خوراک و شرابی که آماده کردهام بخورید. | 5 |
Kommt, genießt von meiner Speise und trinkt von dem Weine, den ich gemischt habe.
راه جهالت را ترک گفته، زنده بمانید. راه دانا شدن را پیش بگیرید.» | 6 |
Laßt fahren, ihr Einfältigen, eure Thorheit, so werdet ihr leben, und geht einher auf dem Wege der Einsicht.
اگر آدم بدکاری را که همیشه دیگران را مسخره میکند تأدیب نمایی، جز اینکه مورد اهانت او واقع شوی نتیجهٔ دیگری نخواهد داشت. | 7 |
Wer den Spötter zurechtweist, holt sich selber Schande, und wer den Gottlosen tadelt, dem wird's zum eigenen Schandfleck.
پس او را به حال خود واگذار چون اگر بخواهی به او کمک کنی از تو متنفر میشود؛ اما اگر شخص دانا را تأدیب کنی تو را دوست خواهد داشت. | 8 |
Tadle den Spötter nicht, damit er dich nicht hasse; tadle den Weisen, so wird er dich lieben.
اگر آدم دانا را نصیحت کنی داناتر میشود و اگر به آدم درستکار تعلیم بدهی علمش بیشتر میگردد. | 9 |
Gieb dem Weisen, so wird er noch weiser werden; belehre den Frommen, so wird er sein Wissen mehren.
ترس خداوند سرآغاز حکمت است. شناخت خدای مقدّس انسان را دانا میسازد. | 10 |
Der Weisheit Anfang ist die Furcht Jahwes, und den Heiligen erkennen ist Einsicht.
حکمت سالهای عمرت را زیاد میکند. | 11 |
Denn durch mich werden deiner Tage viel, und werden dir die Lebensjahre gemehrt werden.
اگر حکمت داشته باشی سودش به خودت میرسد و اگر حکمت را ناچیز بشماری به خودت زیان میرسانی. | 12 |
Bist du weise, so bist du dir zu gut weise; bist du aber ein Spötter, so wirst du allein es tragen.
حماقت مانند زنی وراج و گستاخ و ابله میباشد. | 13 |
Frau Thorheit ist leidenschaftlich, voll Einfältigkeit und ganz unwissend:
او دم در خانهاش که بر تپهای مشرف به شهر قرار دارد، مینشیند | 14 |
Die sitzt an der Pforte ihres Hauses, auf einem Thron auf den Anhöhen der Stadt,
و رهگذرانی را که مستقیم به راه خود میروند صدا میزند: | 15 |
daß sie zurufe denen, die des Wegs vorüber gehen, die auf ihren Pfaden geradeaus wandeln:
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 16 |
Wer einfältig ist, kehre hier ein! und wem es an Verstand gebricht, zu dem spricht sie:
«آب دزدی شیرین است و نانی که پنهانی خورده میشود، لذیذ است!» | 17 |
Gestohlenes Wasser ist süß, und heimliches Brot schmeckt lieblich.
آنها نمیدانند که عاقبت کسانی که به خانهٔ او میروند مرگ و هلاکت است. (Sheol ) | 18 |
Und er weiß nicht, daß die Schatten dort hausen, in der Unterwelt Tiefen sich befinden, die von ihr geladen sind. (Sheol )