< امثال 9 >

حکمت کاخی بنا کرده است که هفت ستون دارد. 1
Die Weisheit hatte sich ein Haus gebaut und sieben Säulensitze machen lassen.
او مهمانی بزرگی ترتیب داده و انواع شرابها و خوراکها را آماده کرده است 2
Sie schlachtete ihr Vieh und mischte ihren Wein und deckte ihre Tische.
و کنیزان خود را فرستاده، تا بر بلندترین مکان شهر بایستند و ندا سر دهند: 3
Sie sandte ihre Mägde aus, um auf erhöhten Plätzen in der Stadt zu rufen:
«ای ساده‌لوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان می‌گوید: 4
"Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem sag ich:
«از خوراک و شرابی که آماده کرده‌ام بخورید. 5
"Kommt her, genießt von meiner Speise und trinkt den Wein, den ich gemischt!
راه جهالت را ترک گفته، زنده بمانید. راه دانا شدن را پیش بگیرید.» 6
Laßt von der Torheit, daß ihr lebet, und schlagt den Weg der Einsicht ein!"
اگر آدم بدکاری را که همیشه دیگران را مسخره می‌کند تأدیب نمایی، جز اینکه مورد اهانت او واقع شوی نتیجهٔ دیگری نخواهد داشت. 7
Wer einen Spötter schilt, der holt sich selber Schande, wer einen Frevler tadelt, eigene Schmach.
پس او را به حال خود واگذار چون اگر بخواهی به او کمک کنی از تو متنفر می‌شود؛ اما اگر شخص دانا را تأدیب کنی تو را دوست خواهد داشت. 8
So tadle nicht den Spötter, daß er dich nicht hasse! Doch tadle einen Weisen, dieser wird dich lieben!
اگر آدم دانا را نصیحت کنی داناتر می‌شود و اگر به آدم درستکار تعلیم بدهی علمش بیشتر می‌گردد. 9
Belehre einen Weisen! Und er wird noch weiser. Den Frommen lehr! Er mehrt sein Wissen.
ترس خداوند سرآغاز حکمت است. شناخت خدای مقدّس انسان را دانا می‌سازد. 10
Der Weisheit Anfang ist die Furcht des Herrn; den Heiligen erkennen, das heißt Einsicht.
حکمت سالهای عمرت را زیاد می‌کند. 11
"Durch mich ja werden deiner Tage viele; die Lebensjahre werden dir sich mehren.
اگر حکمت داشته باشی سودش به خودت می‌رسد و اگر حکمت را ناچیز بشماری به خودت زیان می‌رسانی. 12
Bist du jetzt weise, bist du weise dir zum Besten; bist du ein Spötter, hast du es allein zu tragen."
حماقت مانند زنی وراج و گستاخ و ابله می‌باشد. 13
Das Weib der Torheit schwatzt nur dummes Zeug; unwissend ist es.
او دم در خانه‌اش که بر تپه‌ای مشرف به شهر قرار دارد، می‌نشیند 14
Sie sitzt an ihres Hauses Pforte, auf einem Sessel, fern dem Herzen ihrer Stadt,
و رهگذرانی را که مستقیم به راه خود می‌روند صدا می‌زند: 15
um denen zuzurufen, die des Weges ziehen und auf den Pfaden fürbaß schreiten:
«ای ساده‌لوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان می‌گوید: 16
"Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem möcht ich jetzt sagen:
«آب دزدی شیرین است و نانی که پنهانی خورده می‌شود، لذیذ است!» 17
"Gestohlen Wasser, das ist fein; verboten Brot - ein süßes Brot!"
آنها نمی‌دانند که عاقبت کسانی که به خانهٔ او می‌روند مرگ و هلاکت است. (Sheol h7585) 18
Und er weiß nicht, daß dort die Schatten hausen, daß ihre Gäste in der Hölle Abgrund kommen. (Sheol h7585)

< امثال 9 >