< امثال 9 >

حکمت کاخی بنا کرده است که هفت ستون دارد. 1
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;
او مهمانی بزرگی ترتیب داده و انواع شرابها و خوراکها را آماده کرده است 2
elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;
و کنیزان خود را فرستاده، تا بر بلندترین مکان شهر بایستند و ندا سر دهند: 3
elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:
«ای ساده‌لوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان می‌گوید: 4
Qui est simple? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
«از خوراک و شرابی که آماده کرده‌ام بخورید. 5
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
راه جهالت را ترک گفته، زنده بمانید. راه دانا شدن را پیش بگیرید.» 6
Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
اگر آدم بدکاری را که همیشه دیگران را مسخره می‌کند تأدیب نمایی، جز اینکه مورد اهانت او واقع شوی نتیجهٔ دیگری نخواهد داشت. 7
Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
پس او را به حال خود واگذار چون اگر بخواهی به او کمک کنی از تو متنفر می‌شود؛ اما اگر شخص دانا را تأدیب کنی تو را دوست خواهد داشت. 8
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
اگر آدم دانا را نصیحت کنی داناتر می‌شود و اگر به آدم درستکار تعلیم بدهی علمش بیشتر می‌گردد. 9
Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
ترس خداوند سرآغاز حکمت است. شناخت خدای مقدّس انسان را دانا می‌سازد. 10
La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l’intelligence.
حکمت سالهای عمرت را زیاد می‌کند. 11
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
اگر حکمت داشته باشی سودش به خودت می‌رسد و اگر حکمت را ناچیز بشماری به خودت زیان می‌رسانی. 12
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
حماقت مانند زنی وراج و گستاخ و ابله می‌باشد. 13
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
او دم در خانه‌اش که بر تپه‌ای مشرف به شهر قرار دارد، می‌نشیند 14
Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
و رهگذرانی را که مستقیم به راه خود می‌روند صدا می‌زند: 15
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:
«ای ساده‌لوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان می‌گوید: 16
Qui est simple? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
«آب دزدی شیرین است و نانی که پنهانی خورده می‌شود، لذیذ است!» 17
Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable!
آنها نمی‌دانند که عاقبت کسانی که به خانهٔ او می‌روند مرگ و هلاکت است. (Sheol h7585) 18
Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. (Sheol h7585)

< امثال 9 >