< امثال 9 >
حکمت کاخی بنا کرده است که هفت ستون دارد. | 1 |
Wisdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars.
او مهمانی بزرگی ترتیب داده و انواع شرابها و خوراکها را آماده کرده است | 2 |
She hath killed her fatlings; She hath mingled her wine; Yea, she hath furnished her table.
و کنیزان خود را فرستاده، تا بر بلندترین مکان شهر بایستند و ندا سر دهند: | 3 |
She hath sent forth her maidens; She crieth aloud upon the highest places of the city:
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 4 |
“Whoever is simple, let him turn in hither!” To him that is void of understanding she saith,
«از خوراک و شرابی که آماده کردهام بخورید. | 5 |
“Come, eat of my bread, And drink of the wine which I have mingled!
راه جهالت را ترک گفته، زنده بمانید. راه دانا شدن را پیش بگیرید.» | 6 |
Forsake folly, and live! And go forward in the way of understanding!
اگر آدم بدکاری را که همیشه دیگران را مسخره میکند تأدیب نمایی، جز اینکه مورد اهانت او واقع شوی نتیجهٔ دیگری نخواهد داشت. | 7 |
“He who correcteth a scoffer Bringeth shame upon himself; And he who rebuketh the wicked Bringeth upon himself a stain.
پس او را به حال خود واگذار چون اگر بخواهی به او کمک کنی از تو متنفر میشود؛ اما اگر شخص دانا را تأدیب کنی تو را دوست خواهد داشت. | 8 |
Rebuke not a scoffer, lest he hate thee; Rebuke a wise man, and he will love thee.
اگر آدم دانا را نصیحت کنی داناتر میشود و اگر به آدم درستکار تعلیم بدهی علمش بیشتر میگردد. | 9 |
Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser; Teach a righteous man, and he will increase his learning.
ترس خداوند سرآغاز حکمت است. شناخت خدای مقدّس انسان را دانا میسازد. | 10 |
The fear of the LORD is the beginning of wisdom, And the knowledge of the Most Holy is understanding.
حکمت سالهای عمرت را زیاد میکند. | 11 |
Yea, through me thy days shall be multiplied, And the years of thy life shall be increased.
اگر حکمت داشته باشی سودش به خودت میرسد و اگر حکمت را ناچیز بشماری به خودت زیان میرسانی. | 12 |
If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou art a scoffer, thou alone must bear it.”
حماقت مانند زنی وراج و گستاخ و ابله میباشد. | 13 |
The foolish woman is clamorous; She is very simple, and careth for nothing.
او دم در خانهاش که بر تپهای مشرف به شهر قرار دارد، مینشیند | 14 |
She sitteth at the door of her house, Upon a seat in the high places of the city,
و رهگذرانی را که مستقیم به راه خود میروند صدا میزند: | 15 |
To call aloud to those that pass by, Who go straight forward in their ways,
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 16 |
“Whoever is simple, let him turn in hither!” And to him that is void of understanding she saith,
«آب دزدی شیرین است و نانی که پنهانی خورده میشود، لذیذ است!» | 17 |
“Stolen water is sweet, And bread eaten in secret is pleasant.”
آنها نمیدانند که عاقبت کسانی که به خانهٔ او میروند مرگ و هلاکت است. (Sheol ) | 18 |
But he considereth not that the dead are there, That in the vales of the under-world are her guests. (Sheol )