< امثال 9 >
حکمت کاخی بنا کرده است که هفت ستون دارد. | 1 |
Wisedome hath built her house, and hewen out her seuen pillars.
او مهمانی بزرگی ترتیب داده و انواع شرابها و خوراکها را آماده کرده است | 2 |
She hath killed her vitailes, drawen her wine, and prepared her table.
و کنیزان خود را فرستاده، تا بر بلندترین مکان شهر بایستند و ندا سر دهند: | 3 |
She hath sent forth her maydens and cryeth vpon the highest places of the citie, saying,
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 4 |
Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, she sayth,
«از خوراک و شرابی که آماده کردهام بخورید. | 5 |
Come, and eate of my meate, and drinke of the wine that I haue drawen.
راه جهالت را ترک گفته، زنده بمانید. راه دانا شدن را پیش بگیرید.» | 6 |
Forsake your way, ye foolish, and ye shall liue: and walke in the way of vnderstanding.
اگر آدم بدکاری را که همیشه دیگران را مسخره میکند تأدیب نمایی، جز اینکه مورد اهانت او واقع شوی نتیجهٔ دیگری نخواهد داشت. | 7 |
He that reproueth a scorner, purchaseth to himselfe shame: and he that rebuketh the wicked, getteth himselfe a blot.
پس او را به حال خود واگذار چون اگر بخواهی به او کمک کنی از تو متنفر میشود؛ اما اگر شخص دانا را تأدیب کنی تو را دوست خواهد داشت. | 8 |
Rebuke not a scorner, least he hate thee: but rebuke a wise man, and he will loue thee.
اگر آدم دانا را نصیحت کنی داناتر میشود و اگر به آدم درستکار تعلیم بدهی علمش بیشتر میگردد. | 9 |
Giue admonition to the wise, and he will be the wiser: teache a righteous man, and he will increase in learning.
ترس خداوند سرآغاز حکمت است. شناخت خدای مقدّس انسان را دانا میسازد. | 10 |
The beginning of wisedome is the feare of the Lord, and the knowledge of holy things, is vnderstanding.
حکمت سالهای عمرت را زیاد میکند. | 11 |
For thy dayes shalbe multiplied by me, and the yeeres of thy life shalbe augmented.
اگر حکمت داشته باشی سودش به خودت میرسد و اگر حکمت را ناچیز بشماری به خودت زیان میرسانی. | 12 |
If thou be wise, thou shalt be wise for thy selfe, and if thou be a scorner, thou alone shalt suffer.
حماقت مانند زنی وراج و گستاخ و ابله میباشد. | 13 |
A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knoweth nothing.
او دم در خانهاش که بر تپهای مشرف به شهر قرار دارد، مینشیند | 14 |
But she sitteth at the doore of her house on a seate in the hie places of the citie,
و رهگذرانی را که مستقیم به راه خود میروند صدا میزند: | 15 |
To call them that passe by the way, that go right on their way, saying,
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 16 |
Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, shee sayth also,
«آب دزدی شیرین است و نانی که پنهانی خورده میشود، لذیذ است!» | 17 |
Stollen waters are sweete, and hid bread is pleasant.
آنها نمیدانند که عاقبت کسانی که به خانهٔ او میروند مرگ و هلاکت است. (Sheol ) | 18 |
But he knoweth not, that ye dead are there, and that her ghestes are in the depth of hell. (Sheol )