< امثال 9 >
حکمت کاخی بنا کرده است که هفت ستون دارد. | 1 |
Wisdom has built a house for herself. She has hewn seven columns.
او مهمانی بزرگی ترتیب داده و انواع شرابها و خوراکها را آماده کرده است | 2 |
She has immolated her victims. She has mixed her wine and set forth her table.
و کنیزان خود را فرستاده، تا بر بلندترین مکان شهر بایستند و ندا سر دهند: | 3 |
She has sent her maids to call out to the tower and to the fortified walls of the city,
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 4 |
“If anyone is little, let him come to me.” And to the unwise, she has said:
«از خوراک و شرابی که آماده کردهام بخورید. | 5 |
“Approach. Eat my bread, and drink the wine that I have mixed for you.
راه جهالت را ترک گفته، زنده بمانید. راه دانا شدن را پیش بگیرید.» | 6 |
Leave behind childishness. And live and walk by the ways of prudence.”
اگر آدم بدکاری را که همیشه دیگران را مسخره میکند تأدیب نمایی، جز اینکه مورد اهانت او واقع شوی نتیجهٔ دیگری نخواهد داشت. | 7 |
Whoever teaches a mocker causes injury to himself. And whoever argues with the impious produces a blemish on himself.
پس او را به حال خود واگذار چون اگر بخواهی به او کمک کنی از تو متنفر میشود؛ اما اگر شخص دانا را تأدیب کنی تو را دوست خواهد داشت. | 8 |
Do not be willing to argue with a mocker, lest he hate you. Dispute with the wise, and he will love you.
اگر آدم دانا را نصیحت کنی داناتر میشود و اگر به آدم درستکار تعلیم بدهی علمش بیشتر میگردد. | 9 |
Present an opportunity to the wise, and wisdom shall be added to him. Teach the just, and he will hurry to receive it.
ترس خداوند سرآغاز حکمت است. شناخت خدای مقدّس انسان را دانا میسازد. | 10 |
The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and knowledge of holiness is prudence.
حکمت سالهای عمرت را زیاد میکند. | 11 |
For by me, your days will be multiplied and years of life will be added to you.
اگر حکمت داشته باشی سودش به خودت میرسد و اگر حکمت را ناچیز بشماری به خودت زیان میرسانی. | 12 |
If you would be wise, you will be so for yourself. But if you would be one who ridicules, you alone shall carry the evil.
حماقت مانند زنی وراج و گستاخ و ابله میباشد. | 13 |
A foolish and loud woman, who is full of enticements and who knows nothing at all,
او دم در خانهاش که بر تپهای مشرف به شهر قرار دارد، مینشیند | 14 |
sat at the entrance of her house on a seat, in a high place of the city,
و رهگذرانی را که مستقیم به راه خود میروند صدا میزند: | 15 |
so as to call to those who were passing by the way and continuing on their journey:
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: | 16 |
“Whoever is little, let him turn aside to me.” And to the frenzied, she said,
«آب دزدی شیرین است و نانی که پنهانی خورده میشود، لذیذ است!» | 17 |
“Stolen waters are more soothing, and secret bread is more pleasant.”
آنها نمیدانند که عاقبت کسانی که به خانهٔ او میروند مرگ و هلاکت است. (Sheol ) | 18 |
And he did not know that giants are there, and that her companions are in the depths of Hell. (Sheol )