< امثال 8 >
آیا ندای حکمت را نمیشنوید و به آواز بصیرت گوش نمیدهید؟ | 1 |
He aquí que la sabiduría levanta la voz, y se hace oír la inteligencia.
حکمت دم دروازههای شهر و سر چهارراهها و جلوی در هر خانهای ایستاده، میگوید: | 2 |
En las altas cimas, junto a la carretera, en las encrucijadas de los caminos es donde se para.
En las puertas, en las entradas de la ciudad, en los umbrales de las casas, hace ella oír su voz:
«ای مردم، شما را صدا میزنم. | 4 |
“A vosotros, mortales, me dirijo, mi voz va a los hijos de los hombres.
ای انسانهای جاهل و نادان به ندای من گوش دهید و زیرکی و فهم کسب کنید. | 5 |
Aprended, oh necios, la sabiduría, y vosotros, oh insensatos, la inteligencia.
به من گوش دهید، زیرا سخنان من گرانبهاست. من حقیقت و راستی را بیان میکنم و از ناراستی نفرت دارم. | 6 |
Escuchadme que voy a deciros cosas magníficas, y mis labios se abrirán para (enseñar) lo recto.
Porque verdad proclama mi boca, y mis labios abominan la maldad.
سخنان من بر حق است و کسی را گمراه نمیکند. | 8 |
Justos son todos los dichos de mi boca; nada hay en ellos de torcido o perverso.
سخنان من برای کسی که گوش شنوا داشته باشد واضح و روشن است. | 9 |
Todos son rectos para quien tiene inteligencia, y justos para quien llegó a entender.
تعلیمی که من میدهم از طلا و نقره گرانبهاتر است. | 10 |
Recibid mi instrucción, y no la plata, y la sabiduría, antes que el oro escogido.
ارزش من از یاقوت بیشتر است و هیچ چیز را نمیتوان با من مقایسه کرد. | 11 |
Pues la sabiduría vale más que perlas, y todas las cosas deseables no la igualan.
«من حکمتم و از زیرکی و دانایی و بصیرت برخوردار میباشم. | 12 |
Yo, la sabiduría, habito con la prudencia, y poseo el conocimiento más profundo.
اگر کسی خداترس باشد، از بدی نفرت خواهد داشت. من از غرور و تکبر، رفتار و گفتار نادرست متنفرم. | 13 |
Temer a Yahvé es detestar el mal; yo abomino la soberbia, la altivez, el mal camino y la boca perversa.
«منم که هدایت میکنم و فهم و بصیرت میبخشم. به نیروی من پادشاهان سلطنت میکنند و قضات به عدل و انصاف قضاوت مینمایند. | 14 |
Mío es el consejo y la prudencia, mía la inteligencia y mía la fuerza.
Por mí reinan los reyes y los príncipes administran la justicia.
تمام رهبران و بزرگان جهان به کمک من حکمرانی میکنند. | 16 |
Por mí mandan los gobernantes, los grandes y todos los jueces de la tierra.
«من کسانی را که مرا دوست دارند، دوست میدارم. آنانی که در جستجوی من باشند مرا خواهند یافت. | 17 |
Yo amo a los que me aman; y los que me buscan me hallarán.
ثروت و حرمت، اموال و موفقیت در اختیار من است. | 18 |
En mi mano están la riqueza y la gloria, los bienes duraderos y la justicia.
بخششهای من از طلای ناب و نقرهٔ خالص بهتر است. | 19 |
Mi fruto es mejor que el oro más puro, y mis productos son mejores que la plata escogida.
راههای من عدل و حق است. | 20 |
Yo voy por las sendas de la justicia por medio del recto camino,
ثروت حقیقی از آن کسانی است که مرا دوست دارند، زیرا من خزانههای ایشان را پر میسازم. | 21 |
para dar bienes a mis amigos, y henchir sus tesoros.
«در ابتدا، قبل از آفرینش عالم هستی، خداوند مرا با خود داشت. | 22 |
El Señor me poseyó al principio de sus caminos, antes de sus obras más antiguas.
از ازل، پیش از به وجود آمدن جهان، من شکل گرفتم. | 23 |
Desde la eternidad fui constituida, desde los orígenes, antes que existiera la tierra.
قبل از پیدایش اقیانوسها و چشمههای پر آب، | 24 |
Antes que los abismos fui engendrada yo; no había aún fuentes ricas en aguas.
قبل از آنکه کوهها و تپهها به وجود آیند، | 25 |
Antes que fuesen asentados los montes; antes que los collados fui yo dada a luz,
قبل از آنکه خدا زمین و صحراها و حتی خاک را بیافریند من به وجود آمدم. | 26 |
cuando aún no había creado Él la tierra ni los campos, ni el primer polvo del orbe.
«هنگامی که خدا آسمان را استوار ساخت و افق را بر سطح آبها کشید من آنجا بودم. | 27 |
Cuando estableció los cielos, allí estaba yo; cuando trazó el horizonte sobre la faz del abismo;
وقتی ابرها را در آسمان گسترانید و چشمهها را از اعماق جاری نمود، | 28 |
cuando fijó las nubes en lo alto, y dio fuerza a las aguas de la profundidad;
وقتی حدود دریاها را تعیین کرد تا آبها از آن تجاوز نکنند و وقتی اساس زمین را بنیاد نهاد، | 29 |
cuando señaló sus límites al mar, para que las aguas no traspasasen sus orillas; cuando puso los cimientos de la tierra,
من نزد او معمار بودم. موجب شادی همیشگی او بودم و در حضورش شادی میکردم. | 30 |
entonces estaba yo con Él, como arquitecto, deleitándome todos los días y me regocijaba delante de Él continuamente.
دنیا و انسانهایی که او آفریده بود مایهٔ خوشی من بودند. | 31 |
Me holgaba en el orbe de la tierra, teniendo mi delicia en los hijos de los hombres.
«پس ای جوانان به من گوش دهید، زیرا همهٔ کسانی که از دستورهای من پیروی میکنند سعادتمندند. | 32 |
Y ahora, hijos, oídme: Dichosos aquellos que siguen mis caminos.
به نصیحت من گوش کنید؛ عاقل باشید و نصیحت مرا رد نکنید. | 33 |
Escuchad la instrucción, y sed sabios; y no la rechacéis.
خوشا به حال کسی که به من گوش دهد و هر روز جلوی در خانهٔ من انتظار مرا بکشد، | 34 |
Bienaventurado el hombre que me oye, y vela a mis puertas día tras día, aguardando en el umbral de mi entrada.
زیرا هر که مرا بیابد حیات را یافته و خداوند را خشنود ساخته است؛ | 35 |
Porque quien me halla a mí, ha hallado la vida, y alcanza el favor de Yahvé.
اما کسی که مرا از دست بدهد به جانش لطمه میزند، آنانی که از من متنفر باشند مرگ را دوست دارند.» | 36 |
El que a mí me ofende daña a su propia alma; todos los que me odian, aman la muerte.