< امثال 8 >
آیا ندای حکمت را نمیشنوید و به آواز بصیرت گوش نمیدهید؟ | 1 |
Vai gudrība nesauc, un atzīšana nepaceļ savu balsi?
حکمت دم دروازههای شهر و سر چهارراهها و جلوی در هر خانهای ایستاده، میگوید: | 2 |
Kalnu virsgalā tā stāv, ceļmalā uz ceļu jūtīm;
Pie vārtiem pilsētas priekšā, kur pa vārtiem ieiet, viņa skaņi sauc:
«ای مردم، شما را صدا میزنم. | 4 |
„Uz jums, vīri, es saucu, un mana balss iet pie cilvēku bērniem.
ای انسانهای جاهل و نادان به ندای من گوش دهید و زیرکی و فهم کسب کنید. | 5 |
Ņemiet vērā, nejēgas, gudrību, un, ģeķi, paliekat prātīgi!
به من گوش دهید، زیرا سخنان من گرانبهاست. من حقیقت و راستی را بیان میکنم و از ناراستی نفرت دارم. | 6 |
Klausāties, jo es runāšu augstas lietas un atdarīšu savu muti ar skaidriem vārdiem.
Jo mana mute runās patiesību, un bezdievība manām lūpām ir negantība.
سخنان من بر حق است و کسی را گمراه نمیکند. | 8 |
Visi manas mutes vārdi stāv taisnībā, iekš tiem nav netiklības, nedz viltības.
سخنان من برای کسی که گوش شنوا داشته باشد واضح و روشن است. | 9 |
Tie ir visnotaļ taisni tam, kas tos saprot un skaidri tiem, kas atzīšanu atraduši.
تعلیمی که من میدهم از طلا و نقره گرانبهاتر است. | 10 |
Pieņemiet manu mācību labāki nekā sudrabu, un atzīšanu vairāk nekā tīru zeltu;
ارزش من از یاقوت بیشتر است و هیچ چیز را نمیتوان با من مقایسه کرد. | 11 |
Jo gudrība ir labāka pār pērlēm, un viss, ko tu kārotu, tai netiek līdz.
«من حکمتم و از زیرکی و دانایی و بصیرت برخوردار میباشم. | 12 |
Es, tā gudrība, mītu pie samaņas un atrodu vērtīgu padomu.
اگر کسی خداترس باشد، از بدی نفرت خواهد داشت. من از غرور و تکبر، رفتار و گفتار نادرست متنفرم. | 13 |
Tā Kunga bijāšana ir: ienīdēt ļaunu, lepnību, augstprātību un ļaunu ceļu, un es ienīstu netiklu muti.
«منم که هدایت میکنم و فهم و بصیرت میبخشم. به نیروی من پادشاهان سلطنت میکنند و قضات به عدل و انصاف قضاوت مینمایند. | 14 |
Pie manis ir padoms un palīgs; es esmu atzīšana, man ir spēks.
Caur mani valda ķēniņi, un dod taisnus likumus valdītāji;
تمام رهبران و بزرگان جهان به کمک من حکمرانی میکنند. | 16 |
Caur mani valda varenie un lielkungi, visi zemes soģi.
«من کسانی را که مرا دوست دارند، دوست میدارم. آنانی که در جستجوی من باشند مرا خواهند یافت. | 17 |
Es mīlēju tos, kas mani mīl, un kas mani tikuši(centīgi) meklē, tie mani atrod.
ثروت و حرمت، اموال و موفقیت در اختیار من است. | 18 |
Bagātība un gods ir pie manis, paliekama manta un taisnība.
بخششهای من از طلای ناب و نقرهٔ خالص بهتر است. | 19 |
Mani augļi ir labāki nekā zelts un tīrs zelts, un mans ienākums nekā šķīsts sudrabs.
راههای من عدل و حق است. | 20 |
Es vadu uz taisnības ceļa, taisnas tiesas pēdās,
ثروت حقیقی از آن کسانی است که مرا دوست دارند، زیرا من خزانههای ایشان را پر میسازم. | 21 |
Ka tiem, kas mani mīl, dodu iemantot pilnību un pildu viņu mantu.
«در ابتدا، قبل از آفرینش عالم هستی، خداوند مرا با خود داشت. | 22 |
Tas Kungs mani nolika par sava ceļa iesākumu, par savu radījumu pirmaju no mūžības.
از ازل، پیش از به وجود آمدن جهان، من شکل گرفتم. | 23 |
No mūžības es esmu iecelta, no iesākuma, no pasaules gala.
قبل از پیدایش اقیانوسها و چشمههای پر آب، | 24 |
Kad dziļumi vēl nebija, tad es piedzimu, kad avoti vēl nebija, no ūdeņiem grūti.
قبل از آنکه کوهها و تپهها به وجود آیند، | 25 |
Pirms kalnu pamati tapa nolikti, priekš pakalniem, tad es piedzimu.
قبل از آنکه خدا زمین و صحراها و حتی خاک را بیافریند من به وجود آمدم. | 26 |
Viņš vēl nebija radījis zemi nedz klajumus, nedz sācis pasaules pīšļus;
«هنگامی که خدا آسمان را استوار ساخت و افق را بر سطح آبها کشید من آنجا بودم. | 27 |
Kad viņš debesis sataisīja, tad es tur biju; kad viņš izplatīja debess velvi pār dziļumiem,
وقتی ابرها را در آسمان گسترانید و چشمهها را از اعماق جاری نمود، | 28 |
Kad viņš padebešus augšām nostiprināja, kad dziļumu avoti krākdami krāca,
وقتی حدود دریاها را تعیین کرد تا آبها از آن تجاوز نکنند و وقتی اساس زمین را بنیاد نهاد، | 29 |
Kad viņš jūrai lika robežas, ka ūdeņi neplūstu pār viņas malām, kad viņš nostiprināja zemes pamatus:
من نزد او معمار بودم. موجب شادی همیشگی او بودم و در حضورش شادی میکردم. | 30 |
Tad es biju pie viņa tā izdarītāja un biju viņa prieks dienu dienas un līksmojos viņa priekšā vienmēr:
دنیا و انسانهایی که او آفریده بود مایهٔ خوشی من بودند. | 31 |
Es līksmojos viņa pasaules virsū un mans prieks ir pie cilvēku bērniem.
«پس ای جوانان به من گوش دهید، زیرا همهٔ کسانی که از دستورهای من پیروی میکنند سعادتمندند. | 32 |
Tad klausiet nu mani, mani bērni; jo svētīgs, kas manus ceļus sargā.
به نصیحت من گوش کنید؛ عاقل باشید و نصیحت مرا رد نکنید. | 33 |
Klausiet pamācīšanai un topiet gudri, un neatmetat viņu.
خوشا به حال کسی که به من گوش دهد و هر روز جلوی در خانهٔ من انتظار مرا بکشد، | 34 |
Svētīgs tas cilvēks, kas mani klausa, kas kavējās pie manām durvīm dienu no dienas, sargāt manu durvju stenderus;
زیرا هر که مرا بیابد حیات را یافته و خداوند را خشنود ساخته است؛ | 35 |
Jo kas mani atrod, tas atrod dzīvību un dabūs žēlastību no Tā Kunga.
اما کسی که مرا از دست بدهد به جانش لطمه میزند، آنانی که از من متنفر باشند مرگ را دوست دارند.» | 36 |
Bet kas pret mani grēko, tas dara varu savai dvēselei; kas mani ienīst, tie visi līdz mīļo nāvi.“