< امثال 8 >
آیا ندای حکمت را نمیشنوید و به آواز بصیرت گوش نمیدهید؟ | 1 |
Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
حکمت دم دروازههای شهر و سر چهارراهها و جلوی در هر خانهای ایستاده، میگوید: | 2 |
In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
«ای مردم، شما را صدا میزنم. | 4 |
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
ای انسانهای جاهل و نادان به ندای من گوش دهید و زیرکی و فهم کسب کنید. | 5 |
Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
به من گوش دهید، زیرا سخنان من گرانبهاست. من حقیقت و راستی را بیان میکنم و از ناراستی نفرت دارم. | 6 |
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta prædicent.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
سخنان من بر حق است و کسی را گمراه نمیکند. | 8 |
Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
سخنان من برای کسی که گوش شنوا داشته باشد واضح و روشن است. | 9 |
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
تعلیمی که من میدهم از طلا و نقره گرانبهاتر است. | 10 |
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
ارزش من از یاقوت بیشتر است و هیچ چیز را نمیتوان با من مقایسه کرد. | 11 |
Melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
«من حکمتم و از زیرکی و دانایی و بصیرت برخوردار میباشم. | 12 |
Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
اگر کسی خداترس باشد، از بدی نفرت خواهد داشت. من از غرور و تکبر، رفتار و گفتار نادرست متنفرم. | 13 |
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
«منم که هدایت میکنم و فهم و بصیرت میبخشم. به نیروی من پادشاهان سلطنت میکنند و قضات به عدل و انصاف قضاوت مینمایند. | 14 |
Meum est consilium, et æquitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
تمام رهبران و بزرگان جهان به کمک من حکمرانی میکنند. | 16 |
Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
«من کسانی را که مرا دوست دارند، دوست میدارم. آنانی که در جستجوی من باشند مرا خواهند یافت. | 17 |
Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
ثروت و حرمت، اموال و موفقیت در اختیار من است. | 18 |
Mecum sunt divitiæ, et gloria, opes superbæ, et iustitia.
بخششهای من از طلای ناب و نقرهٔ خالص بهتر است. | 19 |
Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
راههای من عدل و حق است. | 20 |
In viis iustitiæ ambulo, in medio semitarum iudicii,
ثروت حقیقی از آن کسانی است که مرا دوست دارند، زیرا من خزانههای ایشان را پر میسازم. | 21 |
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
«در ابتدا، قبل از آفرینش عالم هستی، خداوند مرا با خود داشت. | 22 |
Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
از ازل، پیش از به وجود آمدن جهان، من شکل گرفتم. | 23 |
Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
قبل از پیدایش اقیانوسها و چشمههای پر آب، | 24 |
Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
قبل از آنکه کوهها و تپهها به وجود آیند، | 25 |
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
قبل از آنکه خدا زمین و صحراها و حتی خاک را بیافریند من به وجود آمدم. | 26 |
adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
«هنگامی که خدا آسمان را استوار ساخت و افق را بر سطح آبها کشید من آنجا بودم. | 27 |
Quando præparabat cælos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
وقتی ابرها را در آسمان گسترانید و چشمهها را از اعماق جاری نمود، | 28 |
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
وقتی حدود دریاها را تعیین کرد تا آبها از آن تجاوز نکنند و وقتی اساس زمین را بنیاد نهاد، | 29 |
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terræ:
من نزد او معمار بودم. موجب شادی همیشگی او بودم و در حضورش شادی میکردم. | 30 |
Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
دنیا و انسانهایی که او آفریده بود مایهٔ خوشی من بودند. | 31 |
ludens in orbe terrarum: et deliciæ meæ esse, cum filiis hominum.
«پس ای جوانان به من گوش دهید، زیرا همهٔ کسانی که از دستورهای من پیروی میکنند سعادتمندند. | 32 |
Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
به نصیحت من گوش کنید؛ عاقل باشید و نصیحت مرا رد نکنید. | 33 |
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
خوشا به حال کسی که به من گوش دهد و هر روز جلوی در خانهٔ من انتظار مرا بکشد، | 34 |
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
زیرا هر که مرا بیابد حیات را یافته و خداوند را خشنود ساخته است؛ | 35 |
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
اما کسی که مرا از دست بدهد به جانش لطمه میزند، آنانی که از من متنفر باشند مرگ را دوست دارند.» | 36 |
qui autem in me peccaverit, lædet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.