< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )