< امثال 7 >

پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. 1
HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. 2
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. 3
Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. 4
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. 5
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم. 6
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت. 7
Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
8
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
9
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد. 10
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. 11
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت: 13
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. 14
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. 15
Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام. 16
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. 18
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. 19
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.» 20
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ 21
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. 22
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. 24
Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. 25
No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند 26
Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585) 27
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< امثال 7 >