< امثال 7 >

پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. 1
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. 2
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. 3
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. 4
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. 5
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم. 6
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت. 7
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد. 10
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. 11
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت: 13
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. 14
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. 15
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام. 16
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. 18
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. 19
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.» 20
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ 21
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. 22
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. 24
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. 25
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند 26
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585) 27
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)

< امثال 7 >