< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )