< امثال 7 >

پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. 1
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. 2
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. 3
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. 4
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. 5
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم. 6
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت. 7
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد. 10
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. 11
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت: 13
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. 14
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. 15
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام. 16
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. 18
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. 19
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.» 20
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ 21
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. 22
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. 24
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. 25
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند 26
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585) 27
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)

< امثال 7 >