< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol )