< امثال 7 >

پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. 1
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. 2
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. 3
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. 4
Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. 5
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم. 6
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت. 7
Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
8
Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9
No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد. 10
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. 11
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12
Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت: 13
E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. 14
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. 15
Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام. 16
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
17
Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. 18
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. 19
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.» 20
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ 21
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. 22
Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23
Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. 24
Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. 25
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند 26
Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585) 27
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol h7585)

< امثال 7 >