< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
«Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol )