< امثال 7 >

پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. 1
Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. 2
Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. 3
Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. 4
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. 5
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم. 6
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت. 7
Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
8
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
9
i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد. 10
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. 11
bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
12
Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت: 13
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. 14
«Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. 15
Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام. 16
Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
17
Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. 18
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. 19
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.» 20
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ 21
Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. 22
Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
23
til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. 24
Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. 25
Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند 26
For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585) 27
Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol h7585)

< امثال 7 >