< امثال 7 >

پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. 1
O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. 2
Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. 3
Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. 4
Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. 5
hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم. 6
Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت. 7
naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-­teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
8
nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
9
am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد. 10
Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. 11
Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
12
mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت: 13
Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. 14
Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. 15
aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام. 16
Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
17
Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. 18
Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. 19
Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.» 20
Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ 21
An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. 22
Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
23
ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. 24
Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. 25
Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند 26
amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585) 27
Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol h7585)

< امثال 7 >