< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )