< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )