< امثال 7 >

پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. 1
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. 2
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. 3
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. 4
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. 5
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم. 6
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت. 7
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد. 10
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. 11
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت: 13
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. 14
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. 15
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام. 16
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. 18
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. 19
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.» 20
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ 21
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. 22
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. 24
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. 25
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند 26
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585) 27
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol h7585)

< امثال 7 >