< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Fiam, őrizd meg mondásaimat és parancsaimat rejtsd el magadnál.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Őrizd meg parancsaimat, hogy élj és tanomat, mint szemeid fényét.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Kösd azokat ujjaidra, írjad azokat szíved táblájára.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Mondd a bölcsességnek: nővérem vagy, s rokonnak nevezd az értelmességet;
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
hogy megőrizzen idegen asszonytól, idegen nőtől, ki simává tette beszédjét.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
Mert házam ablakán, rácsozatomon át tekintettem ki.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
Ekkor láttam az együgyűek között, észre vettem a fiúk közt egy esztelen ifjút:
elhalad az utczán annak szöglete mellett és a házához menő úton lépdel,
szürkületkor, a nap estéjén, éj sötétségében és homályban.
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
S íme elejébe egy asszony, parázna ruhájú és álnok szívű;
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
zajongó ő és csapongó, házában nem nyugosznak lábai:
egyszer az utczán, másszor piaczokon, minden szöglet mellett leselkedik.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
Megragadja őt, megcsókolja őt, szemérmetlen arczczal mondja neki:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
Békeáldozatokkal tartozom, ma megfizettem fogadalmaimat;
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
azért jöttem ki elédbe, hogy fölkeressem színedet, és megtaláltalak.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
Takarókkal takartam le nyoszolyámat, egyiptomi tarka szövettel;
behintettem fekvőhelyemet myrrhával, aloéval s fahéjjal.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Jöjj! ittasodjunk szeretettel reggelig, enyelegjünk szerelemben.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
Mert nincs otthon a férfi, útra ment messzire;
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
a pénzes zacskót kezébe vette, holdtölte napjára fog haza jönni.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
Elhajlította őt sok rábeszélésével, ajkai simaságával eltántorítja.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
Megy utána hirtelen, mint ökör, mely a levágásra megyen, s mint békóban fenyítéséhez az oktalan;
mígnem nyíl fúrja át máját, a mint madár siet a tőrhöz, s nem tudja, hogy életébe kerül.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Most tehát, fiúk, hallgassatok reám s figyeljetek szájam mondásaira:
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
ne térjen az ő utjaira szíved, ne tévelyegj ösvényein;
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
mert sokan vannak a megöltek, kiket elejtett, és számosak mind a meggyilkoltjai.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Az alvilág útjai vannak házában, levisznek a halál kamaráihoz. (Sheol )