< امثال 7 >

پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. 1
Fiam, őrizd meg mondásaimat és parancsaimat rejtsd el magadnál.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. 2
Őrizd meg parancsaimat, hogy élj és tanomat, mint szemeid fényét.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. 3
Kösd azokat ujjaidra, írjad azokat szíved táblájára.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. 4
Mondd a bölcsességnek: nővérem vagy, s rokonnak nevezd az értelmességet;
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. 5
hogy megőrizzen idegen asszonytól, idegen nőtől, ki simává tette beszédjét.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم. 6
Mert házam ablakán, rácsozatomon át tekintettem ki.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت. 7
Ekkor láttam az együgyűek között, észre vettem a fiúk közt egy esztelen ifjút:
8
elhalad az utczán annak szöglete mellett és a házához menő úton lépdel,
9
szürkületkor, a nap estéjén, éj sötétségében és homályban.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد. 10
S íme elejébe egy asszony, parázna ruhájú és álnok szívű;
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. 11
zajongó ő és csapongó, házában nem nyugosznak lábai:
12
egyszer az utczán, másszor piaczokon, minden szöglet mellett leselkedik.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت: 13
Megragadja őt, megcsókolja őt, szemérmetlen arczczal mondja neki:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. 14
Békeáldozatokkal tartozom, ma megfizettem fogadalmaimat;
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. 15
azért jöttem ki elédbe, hogy fölkeressem színedet, és megtaláltalak.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام. 16
Takarókkal takartam le nyoszolyámat, egyiptomi tarka szövettel;
17
behintettem fekvőhelyemet myrrhával, aloéval s fahéjjal.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. 18
Jöjj! ittasodjunk szeretettel reggelig, enyelegjünk szerelemben.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. 19
Mert nincs otthon a férfi, útra ment messzire;
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.» 20
a pénzes zacskót kezébe vette, holdtölte napjára fog haza jönni.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ 21
Elhajlította őt sok rábeszélésével, ajkai simaságával eltántorítja.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. 22
Megy utána hirtelen, mint ökör, mely a levágásra megyen, s mint békóban fenyítéséhez az oktalan;
23
mígnem nyíl fúrja át máját, a mint madár siet a tőrhöz, s nem tudja, hogy életébe kerül.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. 24
Most tehát, fiúk, hallgassatok reám s figyeljetek szájam mondásaira:
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. 25
ne térjen az ő utjaira szíved, ne tévelyegj ösvényein;
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند 26
mert sokan vannak a megöltek, kiket elejtett, és számosak mind a meggyilkoltjai.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585) 27
Az alvilág útjai vannak házában, levisznek a halál kamaráihoz. (Sheol h7585)

< امثال 7 >