< امثال 7 >

پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. 1
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. 2
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. 3
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. 4
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. 5
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم. 6
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت. 7
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃
8
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃
9
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد. 10
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. 11
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
12
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت: 13
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. 14
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. 15
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام. 16
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃
17
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. 18
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. 19
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.» 20
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ 21
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. 22
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃
23
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. 24
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. 25
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند 26
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585) 27
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃ (Sheol h7585)

< امثال 7 >