< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )