< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )