< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )