< امثال 7 >

پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. 1
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. 2
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. 3
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. 4
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. 5
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم. 6
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت. 7
und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
8
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
9
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد. 10
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. 11
wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت: 13
Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. 14
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. 15
Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام. 16
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17
Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. 18
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. 19
denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.» 20
er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ 21
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. 22
Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
23
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. 24
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. 25
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند 26
Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585) 27
Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol h7585)

< امثال 7 >