< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )