< امثال 7 >

پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. 1
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. 2
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. 3
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. 4
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. 5
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم. 6
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت. 7
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد. 10
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. 11
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت: 13
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. 14
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. 15
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام. 16
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. 18
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. 19
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.» 20
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ 21
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. 22
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. 24
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. 25
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند 26
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585) 27
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)

< امثال 7 >