< امثال 7 >

پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. 1
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. 2
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. 3
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. 4
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. 5
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم. 6
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت. 7
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد. 10
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. 11
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت: 13
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. 14
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. 15
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام. 16
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. 18
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. 19
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.» 20
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ 21
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. 22
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. 24
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. 25
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند 26
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585) 27
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol h7585)

< امثال 7 >