< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )