< امثال 7 >

پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. 1
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. 2
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. 3
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. 4
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. 5
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم. 6
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت. 7
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد. 10
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. 11
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت: 13
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. 14
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. 15
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام. 16
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. 18
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. 19
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.» 20
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ 21
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. 22
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. 24
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. 25
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند 26
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585) 27
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)

< امثال 7 >