< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )