< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )