< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol )