< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
at twilight, when it was getting dark [DOU].
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )