< امثال 7 >

پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. 1
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. 2
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. 3
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. 4
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. 5
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم. 6
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت. 7
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد. 10
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. 11
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت: 13
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. 14
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. 15
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام. 16
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. 18
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. 19
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.» 20
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ 21
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. 22
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. 24
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. 25
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند 26
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585) 27
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol h7585)

< امثال 7 >