< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )