< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
For my husband is not at home, he is gone a long journey;
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol )