< امثال 7 >

پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. 1
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. 2
Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. 3
Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. 4
Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. 5
that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم. 6
For at the window of my house I looked forth through my lattice,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت. 7
and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
8
passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
9
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد. 10
And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. 11
She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
12
Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت: 13
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. 14
Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. 15
Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام. 16
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17
I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. 18
Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. 19
For the man is not at home. He has gone a long journey.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.» 20
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ 21
With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. 22
He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
23
till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. 24
Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. 25
Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند 26
For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585) 27
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< امثال 7 >