< امثال 7 >

پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. 1
Mijn zoon, neem mijn woorden in acht, En neem mijn wenken ter harte;
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. 2
Onderhoud mijn geboden, opdat ge moogt leven, Let op mijn wenken als op de appel van uw oog.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. 3
Leg ze als een band om uw vingers, Schrijf ze op de tafel van uw hart
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. 4
Zeg tot de wijsheid: "gij zijt mijn zuster", Noem het verstand: "een bekende";
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. 5
Opdat ze u behoeden voor een vreemde vrouw, Voor een onbekende met haar gladde taal.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم. 6
Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت. 7
Lette ik op het onervaren volk, En zag onder de jongemannen een onverstandigen knaap.
8
Hij ging langs de straat, dicht bij haar hoek, En sloeg de richting in naar haar huis,
9
In de schemering, toen de avond viel En het nachtelijk duister.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد. 10
Daar komt de vrouw op hem af, Opzichtig gekleed met duidelijke bedoelingen.
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. 11
Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
12
Ze loopt de straat, de pleinen op, En bij elke hoek staat ze op wacht!
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت: 13
Ze grijpt hem vast, geeft hem een kus, En zegt tot hem met een onbeschaamd gezicht:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. 14
Dankoffers had ik te brengen, Vandaag heb ik mijn geloften betaald;
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. 15
Daarom ging ik naar buiten, u tegemoet, Om u te zoeken, en ik hèb u gevonden.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام. 16
Dekens heb ik op bed gelegd, Bonte dekens van egyptisch lijnwaad;
17
Ik heb mijn bed met myrrhe besprenkeld, Met aloë en kaneel.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. 18
Kom, laat ons dronken worden van minne, En tot de morgen zwelgen in liefde.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. 19
Mijn man is niet thuis, Hij is op een verre reis;
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.» 20
Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ 21
Door haar radde taal verleidde ze hem, Met haar gladde tong troonde ze hem mee.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. 22
Daar loopt de sukkel met haar mee, Als een stier, die naar de slachtbank gaat; Als een hert, dat huppelt naar het net,
23
Totdat een pijl hem het hart doorboort; Als een vogel, die scheert naar de strik, En niet vermoedt, dat het om zijn leven gaat.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. 24
Welnu dan, kinderen, luistert naar mij, Schenkt uw aandacht aan mijn woorden.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. 25
Laat u niet op haar wegen verleiden, Dwaalt niet op haar paden rond.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند 26
Want talrijke slachtoffers heeft ze gemaakt, Velen heeft ze om hals gebracht;
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585) 27
Een weg naar de onderwereld is haar huis, Vandaar daalt men af naar het dodenrijk. (Sheol h7585)

< امثال 7 >