< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol )