< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )