< امثال 6 >
ای پسرم، اگر ضامن کسی شده و تعهد کردهای که او قرضش را پس بدهد، | 1 |
わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
و اگر با این تعهد، خود را گرفتار ساختهای، | 2 |
もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
تو در واقع اسیر او هستی و باید هر چه زودتر خود را از این دام رها سازی. پس فروتن شو و نزد او برو و از او خواهش کن تا تو را از قید این تعهد آزاد سازد. | 3 |
わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
خواب به چشمانت راه نده و آرام ننشین، | 4 |
あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
بلکه مانند آهویی که از چنگ صیاد میگریزد یا پرندهای که از دامی که برایش نهادهاند میرهد، خود را نجات بده. | 5 |
かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
ای آدمهای تنبل، زندگی مورچهها را مشاهده کنید و درس عبرت بگیرید. | 6 |
なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
آنها ارباب و رهبر و رئیسی ندارند، | 7 |
ありは、かしらなく、つかさなく、王もないが、
ولی با این همه در طول تابستان زحمت میکشند و برای زمستان آذوقه جمع میکنند. | 8 |
夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
اما ای آدم تنبل، کار تو فقط خوابیدن است. پس کی میخواهی بیدار شوی؟ | 9 |
なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر، | 10 |
しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد. | 11 |
それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
آدم رذل و خبیث کیست؟ آنکه دائم دروغ میگوید، | 12 |
よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
و برای فریب دادن مردم با چشمش چشمک میزند، با پایش علامت میدهد، به انگشت اشاره میکند، | 13 |
目でめくばせし、足で踏み鳴らし、指で示し、
و در فکر پلید خود پیوسته نقشههای شرورانه میکشد و نزاع بر پا میکند. | 14 |
よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
بنابراین، ناگهان دچار بلای علاجناپذیری خواهد شد و در دم از پای در خواهد آمد و علاجی نخواهد بود. | 15 |
それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد: نگاه متکبرانه، زبان دروغگو، دستهایی که خون بیگناه را میریزند، فکری که نقشههای پلید میکشد، پاهایی که برای بدی کردن میشتابند، شاهدی که دروغ میگوید، شخصی که در میان دوستان تفرقه میاندازد. | 16 |
主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
ای پسر من، اوامر پدر خود را به جا آور و تعالیم مادرت را فراموش نکن. | 20 |
わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
سخنان ایشان را آویزه گوش خود نما و نصایح آنها را در دل خود جای بده. | 21 |
つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
اندرزهای ایشان تو را در راهی که میروی هدایت خواهند کرد و هنگامی که در خواب هستی از تو مواظبت خواهند نمود و چون بیدار شوی با تو سخن خواهند گفت؛ | 22 |
これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
زیرا تعالیم و تأدیبهای ایشان مانند چراغی پر نور راه زندگی تو را روشن میسازند. | 23 |
戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
نصایح ایشان تو را از زنان بدکاره و سخنان فریبندهشان دور نگه میدارد. | 24 |
これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
دلباخته زیبایی این گونه زنان نشو. نگذار عشوهگریهای آنها تو را وسوسه نماید؛ | 25 |
彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
زیرا زن فاحشه تو را محتاج نان میکند و زن بدکاره زندگی تو را تباه میسازد. | 26 |
遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
آیا کسی میتواند آتش را در بر بگیرد و نسوزد؟ | 27 |
人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
آیا میتواند روی زغالهای داغ راه برود و پاهایش سوخته نشود؟ | 28 |
また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
همچنان است مردی که با زن دیگری زنا کند. او نمیتواند از مجازات این گناه فرار کند. | 29 |
その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
اگر کسی به دلیل گرسنگی دست به دزدی بزند مردم او را سرزنش نمیکنند، | 30 |
盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
با این حال وقتی به دام بیفتد باید هفت برابر آنچه که دزدیده است جریمه بدهد، ولو اینکه این کار به قیمت از دست دادن همهٔ اموالش تمام شود. | 31 |
もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
اما کسی که مرتکب زنا میشود احمق است، زیرا جان خود را تباه میکند. | 32 |
女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
او را خواهند زد و ننگ و رسوایی تا ابد گریبانگیر او خواهد بود؛ | 33 |
傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
زیرا آتش خشم و حسادت شوهر آن زن شعلهور میگردد و با بیرحمی انتقام میگیرد. | 34 |
ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
او تاوانی قبول نخواهد کرد و هیچ هدیهای خشم او را فرو نخواهد نشاند. | 35 |
どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。