< امثال 6 >
ای پسرم، اگر ضامن کسی شده و تعهد کردهای که او قرضش را پس بدهد، | 1 |
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
و اگر با این تعهد، خود را گرفتار ساختهای، | 2 |
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
تو در واقع اسیر او هستی و باید هر چه زودتر خود را از این دام رها سازی. پس فروتن شو و نزد او برو و از او خواهش کن تا تو را از قید این تعهد آزاد سازد. | 3 |
我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
خواب به چشمانت راه نده و آرام ننشین، | 4 |
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
بلکه مانند آهویی که از چنگ صیاد میگریزد یا پرندهای که از دامی که برایش نهادهاند میرهد، خود را نجات بده. | 5 |
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
ای آدمهای تنبل، زندگی مورچهها را مشاهده کنید و درس عبرت بگیرید. | 6 |
惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
آنها ارباب و رهبر و رئیسی ندارند، | 7 |
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
ولی با این همه در طول تابستان زحمت میکشند و برای زمستان آذوقه جمع میکنند. | 8 |
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
اما ای آدم تنبل، کار تو فقط خوابیدن است. پس کی میخواهی بیدار شوی؟ | 9 |
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر، | 10 |
しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد. | 11 |
さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
آدم رذل و خبیث کیست؟ آنکه دائم دروغ میگوید، | 12 |
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
و برای فریب دادن مردم با چشمش چشمک میزند، با پایش علامت میدهد، به انگشت اشاره میکند، | 13 |
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
و در فکر پلید خود پیوسته نقشههای شرورانه میکشد و نزاع بر پا میکند. | 14 |
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
بنابراین، ناگهان دچار بلای علاجناپذیری خواهد شد و در دم از پای در خواهد آمد و علاجی نخواهد بود. | 15 |
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد: نگاه متکبرانه، زبان دروغگو، دستهایی که خون بیگناه را میریزند، فکری که نقشههای پلید میکشد، پاهایی که برای بدی کردن میشتابند، شاهدی که دروغ میگوید، شخصی که در میان دوستان تفرقه میاندازد. | 16 |
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
ای پسر من، اوامر پدر خود را به جا آور و تعالیم مادرت را فراموش نکن. | 20 |
我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
سخنان ایشان را آویزه گوش خود نما و نصایح آنها را در دل خود جای بده. | 21 |
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
اندرزهای ایشان تو را در راهی که میروی هدایت خواهند کرد و هنگامی که در خواب هستی از تو مواظبت خواهند نمود و چون بیدار شوی با تو سخن خواهند گفت؛ | 22 |
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
زیرا تعالیم و تأدیبهای ایشان مانند چراغی پر نور راه زندگی تو را روشن میسازند. | 23 |
それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
نصایح ایشان تو را از زنان بدکاره و سخنان فریبندهشان دور نگه میدارد. | 24 |
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
دلباخته زیبایی این گونه زنان نشو. نگذار عشوهگریهای آنها تو را وسوسه نماید؛ | 25 |
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
زیرا زن فاحشه تو را محتاج نان میکند و زن بدکاره زندگی تو را تباه میسازد. | 26 |
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
آیا کسی میتواند آتش را در بر بگیرد و نسوزد؟ | 27 |
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
آیا میتواند روی زغالهای داغ راه برود و پاهایش سوخته نشود؟ | 28 |
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
همچنان است مردی که با زن دیگری زنا کند. او نمیتواند از مجازات این گناه فرار کند. | 29 |
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
اگر کسی به دلیل گرسنگی دست به دزدی بزند مردم او را سرزنش نمیکنند، | 30 |
竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
با این حال وقتی به دام بیفتد باید هفت برابر آنچه که دزدیده است جریمه بدهد، ولو اینکه این کار به قیمت از دست دادن همهٔ اموالش تمام شود. | 31 |
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
اما کسی که مرتکب زنا میشود احمق است، زیرا جان خود را تباه میکند. | 32 |
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
او را خواهند زد و ننگ و رسوایی تا ابد گریبانگیر او خواهد بود؛ | 33 |
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
زیرا آتش خشم و حسادت شوهر آن زن شعلهور میگردد و با بیرحمی انتقام میگیرد. | 34 |
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
او تاوانی قبول نخواهد کرد و هیچ هدیهای خشم او را فرو نخواهد نشاند. | 35 |
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし